Вторник, 10 12 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Делегация Казахстана приняла участие в праздновании XXVI Дня белорусской письменности

  • Понедельник, 14 октября 2019 07:36
Важным фактором успешного развития и обогащения национальной культуры в Казахстане является ее «включенность» в мировые культурные тренды. Особенно актуальна общенациональная задача выхода отечественной культуры на международный уровень. 
 
Пятое направление программного документа «Рухани жаңғыру» – «Современная казахстанская культура в глобальном мире» призвано поднять на новый уровень развития внешний государственный PR Казахстана, посредством пропаганды достижений культуры ускорить продвижение положительного имиджа государства на международной арене. В контексте реализации программных задач, поставленных перед казахстанскими деятелями литературы и искусства в свете модернизации общественного сознания, делегация Казахстана приняла участие в праздновании XXVI Дня белорусской письменности, проходившего с 31 августа – 1 сентября в городе Слоним Гродненской области. 

Фото: Серик Тахан

 
Казахстан представляли член Союза писателей Казахстана и Совета по русской литературе и литературным связям, писатель, корреспондент газеты «Вечерний Алматы» Василий Шупейкин, кандидат филологических наук, член Правления Союза писателей Казахстана, Совета по русской литературе и литературным связям Союза писателей Казахстана Светлана Ананьева, профессор Евразийского национального университета имени Л. Н. Гумилева Серик Тахан, заместитель директора по науке Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова, кандидат филологических наук Альмира Калиева. День белорусской письменности, в основе которого лежит идея пропаганды достижений отечественной письменной культуры и преемственность духовных традиций, стала замечательной площадкой для ознакомления широкой читательской общественности Беларуси и других стран с успехами в сфере литературы и художественного перевода в Казахстане. 
 
Участие казахстанской делегации в празднествах началось с приема у министра информации Республики Беларусь Александра Карлюкевича в Минске. В столице казахстанцы стали желанными гостями Государственного литературного музея классика белорусской письменной литературы Янки Купалы, в стенах которого был запланирован круглый стол «Белорусско-казахские литературные связи на современном этапе». В дискуссии помимо казахстанцев приняли живейшее участие главный редактор журнала «Нёман» Юлия Алейченко, директор издательства «Мастацкая літаратура», поэт и переводчик Александр Бадак, заместитель директора канала «Культура» белорусского радио Наум Гальперович, главный редактор детского журнала «Весёлка» Владимир Липский, главный редактор журнала «Полымя» Елена Мальчевская, поэт и переводчик Николай Мятлицкий, заместитель директора Издательского дома «Звязда» Алексей Чарота. Коллегам из Казахстана и Беларуси было о чем поговорить. 
 
 
Развитие казахстанско-белорусских литературных связей на современном этапе ознаменовано выходом книги Абая на белорусском языке, трех книг Немата Келимбетова, многочисленными публикациями казахстанских авторов в литературных и искусствоведческих журналах Беларуси. Экскурсия по залам музея Янки Купалы доставило казахстанцам немало приятных впечатлений, связанных с долгой и плодотворной межкультурной коммуникацией казахов и белорусов. Экскурсовод наизусть прочитала стихотворное посвящение Жамбулу Янки Купалы, относящееся к тридцатым годам двадцатого века, проникновенно рассказала историю появления другого экспоната – домбры, преподнесенной в дар музею одним из музыкальных коллективов Казахстана недавно. 
 
В последний день августа в Жировичском Свято-Успенском монастыре города Слонима был проведен международный «круглый стол» «Художественная литература как путь друг к другу». В месте духовного и культурного наследия литераторы из 10 государств мира, от Италии через страны СНГ до Китая и Индии, обсуждали современные проблемы печатной книги, например, как сохранить художественное слово и интерес к изданиям на бумаге во времена цифровизации, какие творческие задачи стоят перед переводчиками художественных текстов сегодня, что дает сравнительно-сопоставительный анализ разноязыких поэтических и прозаических произведений в плане укрепления литературных связей между народами в эпоху глобализации. Замечательной метафорой этой встречи прозвучали слова Чрезвычайного и Полномочного Посла Индии в Беларуси, пишущей в жанре фэнтези, Сагниты Багадур о том, что литература – одна из наимощнейших сил, объединяющих людей всей земли. Лейтмотивом дискуссии звучала общая уверенность в исключительной перспективности в наше время стратегии художественного перевода произведений авторов из разных стран. 
 
Переводчик из Узбекистана Рисолат Хайдарова сообщила о выходе в Ташкенте сборника стихов белорусских поэтов на узбекском языке, поэт и переводчик Владимир Берязев рассказал о публикациях двух десятков белорусских авторов на страницах российского журнала «Сибирские огни», Александр Элердашвили поделился своим опытом перевода сонетов Янки Купалы на грузинский язык, польский журналист и писатель Яцек Палкевич говорил о публикации своих книг о путешествиях и статей на белорусском и польском языках. Заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова МОН РК Светлана Ананьева подробно осветила ход работы над готовящимся к выпуску первым литературным альманахом «Казахстан - Беларусь». 
 
 
Это итог активизирующегося сотрудничества с белорусскими писателями, издателями, переводчиками, литературоведами. Идея его выпуска была озвучена секретарем Союза писателей Казахстана по литературным связям, поэтом, переводчиком Бахытжаном Канапьяновым на прошедшем в Минске в феврале Международном симпозиуме литераторов «Писатель и время». Альманах включает поэзию, прозу, новые переводы, литературоведческие статьи на казахском, белорусском и русском языках. Приурочен он к юбилею Великого Абая и посвящён 75-летию Великой Победы в Великой Отечественной войне. Литературовед Альмира Калиева поделилась своими наблюдениями над читательскими предпочтениями современной казахстанской молодежи, акцентировала внимание на важности сайтов, посвященных проблемам художественного перевода, в продвижении писательской продукции из разных стран. В выступлении автора этих строк освещалась проблематика общих закономерностей, наблюдаемых в творчестве выдающихся представителей белорусской и казахской поэзии. Параллели в стихах поэтов объяснялись сильным влиянием на духовную жизнь двух народов – белорусского и казахского – большой русской культуры. 
 
Отмечалось совпадение переводческих предпочтений с русского на родной язык белорусских и казахских просветителей второй половины девятнадцатого века – Франциска Богушевича, Адама Гуриновича, Янко Лучины, Абая и Ибрая Алтынсарина. В двадцатые – тридцатые годы двадцатого века наблюдается поэтическая перекличка стихотворцев двух наших стран, проявляющаяся в одинаковом призыве к равенству, тематической широте диапазона воспевания революции. Вместе с тем в поэзии Янки Купалы, Владимира Жилки и Магжана Жумабаева сильно заметны романтические и символистские мотивы, связанные с национальной мифопоэтикой. Поэты созвучны в обращении к теме Родины, которая предстает в ореоле героического исторического прошлого. 
 
В романтизации славного начала истории Беларуси, в символизации ее образа Купалой и Жилкой очевидно явлены национально-возрожденческие порывы, усилившиеся в двадцатые-тридцатые годы ХХ века. В стихах Жумабаева противостояние поэзии социалистической направленности проявляется в воспевании ханского периода казахской истории как высшей формы проявления национального духа. Значительное влияние на белорусскую и казахскую литературу оказала поэзия Сергея Есенина, который был очень популярен еще при жизни. Можно найти немало литературных параллелей в раскрытии темы Родины у Есенина послереволюционного периода с тем, каким видят свою Родину после революции белорусские и казахские поэты. Павлюк Трус, Михась Чарот, Магжан Жумабаев, Сакен Сейфуллин – все они в той или иной степени ощутили влияние есенинского примера воспевания «Руси советской». 
 
 
От имени ректора Евразийского национального университета имени Л.Н.Гумилева академика Ерлана Батташевича Сыдыкова  на этом «круглом столе» состоялось вручение почетных грамот деятелям литературы и культуры Беларуси, России и Польши. За весомый личный вклад в казахско-белорусское литературное сотрудничество награждены Казаков Валерий Николаевич – помощник Государственного секретаря Союзного государства, прозаик, поэт, публицист; Яцек Палкевич – писатель, путешественник, член Русского Географического общества. Почетные грамоты за личный вклад в укрепление казахско-белорусского литературного сотрудничества и популяризацию казахской литературы в Беларуси были вручены Чероте Алексею Ивановичу – главному редактору газеты «Лiтаратура i мастацтва», заместителю директора Издательского Дома «Звязда»; Алейченко Юлии – главному редактору журнала «Нёман», литературоведу, поэтессе, переводчику.
 
 
Участие казахстанских литераторов в праздничных мероприятиях XXVI Дня белорусской письменности способствовали повышению репрезентативности образов современной казахстанской культуры в инокультурных ареалах, способствовали формированию необходимого паблисити Казахстана как успешного государства.
 
Доктор филологических наук, профессор ЕНУ имени Л.Н.Гумилева Тахан Серик Шешенбайулы

Источник: dixinews.kz
Прочитано 700 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии