Четверг, 12 12 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Авут Масимов, уйгурский писатель (Казахстан): «Хочу видеть  на лицах детей  сияющие, радостные глаза и улыбку...»

  • Вторник, 19 ноября 2019 23:04

Казахстанский уйгурский детский писатель Авут Масимов (НУР) трудовую деятельность начал с работы в издательстве.  Был верстальщиком газет. Закончил факультет технического редактирования  Санкт-Петербургского издательско-полиграфического  техникума и факультет журналистики Казахского государственного университета имени Аль Фараби. Работал корректором, старшим корректором, корреспондентом, заместителем ответственного секретаря редакции «Коммунизм туги» (ныне «Уйгур авази»), главным редактором газеты «Азия сегодня», журнала «Арзу» («Мечта»), «Ғунчә» («Бутон»).

Первую повесть для детей «Дастархан» писатель издал в 1985 году. Затем написал книги «Спор знаков», повесть «Неделя и двенадцать месяцев». В 2005 году выпустил сборник сказок «Агмихан» и книгу с иллюстрациями «Игра пальчиков». В 2008 году  вышла сатирическая книга Авута Масимова  «Два дня отдыха и пять свободы».  В 2013 году писатель подарил детям книгу рассказов, стихов и песенных нот – «Белые облака». В 2017 году   в Академическом Уйгурском театре имени Куддуса Ходжамиярова была показана постановка детской  сказки А. Масимова «Сок жизни». В 2019 году  вышли книги уйгурского писателя для детей  «Тайна письма» и «Строчки-загадки».

В 2010 году журнал «Литературный Казахстан» опубликовал рассказы писателя  на русском языке. В 2012-2019 годах журнал «Жулдыз» опубликовал повести «Дастархан» и «Тайна письма» и рассказы  на казахском языке. Авут Масимов с 2007 года является членом Союза писателей Казахстана. Уйгурский поэт, прозаик, драматург – лауреат независимой премии «Илхам» за 2013 год в области литературы. С Авутом Масимовым беседует наш корреспондент.


Как живется уйгурам в независимом Казахстане?

– Прежде всего хочу выразить свою благодарность братьям-белорусам за предоставленную возможность выступить перед аудиторией белорусской прессы. По источникам интернет сети мне известно, что белорусы знают об уйгурах  из таких публикаций доктора филологических наук Алымжана Хамраева, как «Художника должны занимать идеи миролюбия» и «Современная уйгурская литература в Казахстане и других странах». Он дал небольшую информацию белорусской прессе, белорусским СМИ о развитии уйгурской национальной культуры, в частности, об уйгурской литературе в Казахстане и о литературных новостях уйгуров, проживающих на исторической родине, в  СУАР (Синьцзян-Уйгурский автономный район в Китайской Народной Республике)).

Безусловно, этих материалов совсем мало, чтобы как следует узнать об уйгурах, которые тысяча триста лет имели государство, флаг, герб, гимн, свою письменность, историю,  музыкальную культуру, в том числе такой памятник, как «Двенадцать уйгурских мукамов»,   для беспрерывного исполнения  которого  уходят сутки. На мой взгляд, слово «мукам» созвучно только  уйгурам.

Да, мы, около 300 тысяч уйгуров, вместе с другими народностями, сейчас живем и здравстуем безбедно, счастливо в независимом государстве, которым руководил мудрейший правитель, наш первый Президент, елбасы Нурсултан Абишевич Назарбаев. У нас в стране есть две гимназии и 60 школ с уйгурским уклоном обучения. Есть Центр уйгуроведения. Есть Академический уйгурский театр имени Куддуса Кожамьярова. Благодаря стараниям экс-депутата мажилиса Парламента Республики Казахстан, народного артиста Казахстана Мурата Ахмадиева в колледже имени П. Чайковского молодые таланты уйгурской национальности обучаются хореографии, игре  на национальных инструментах. В цирковом колледже готовят молодые таланты, обучая их искусству танца и акробатики. В академии исскуств имени Жургенева имеется отделение по подготовке актеров и режиссеров для уйгурского театра.  Есть Педагогический университет имена Абая, есть и  Джаркентский колледж гуманитарных наук.  Они готовят кадры для  школ с уйгурским обучением. Если сказать о средствах массовой информации, то не говоря о трех районных изданиях, издается газета «Уйгур авази» республиканского значения, издаются частные журналы: для  детей – «Гунча», для женщин – «Интизар», «Ахбарат», для читателей преклонного возраста – «Ихсан», а для творческой интеллигенции – журнал «Ижаткар». В Союзе писателей Казахстана работает секция уйгурской литературы, которой руководит талантливая поэтесса, лауреат премии «Алаш», стипендиатка первого президента и акима города Алматы Патигуль Махсатова. 22 члена Союза писателей Казахстана - это прозаики, поэты, драматурги, ученые, которые пишут на уйгурском. Они бок о бок с казахскими, русскими представителями казахстанской творческой интеллигенции работают во благо своей страны, дружно живут и, не смотря на финансовые трудности, за свой счет творят чудеса в области литературы для детей и взрослого поколения.

Чем отличается в Казахстане уйгурский писатель от казахского поэта или прозаика?

– В принципе – ничем. Мы – тоже тюркоязычный народ с глубокими историческими корнями, своими традициями и обычаями. У обеих народов своя легендарная  история, переплетенная между собой нитями вековой дружбы. Если в мои глаза попадет соринка, казах льет слезы, и я приду к казаху на помощь, если у него появились проблемы. Испокон веков мы живем в дружбе и согласии с казахами – этим братским для нас народом.

Но я  хочу вернуться немного   в прошлое.  В советские времена писатели и поэты котировались. Их уважали. К примеру, для уйгурских писателей работал целый штат в издательствах  «Жазушы» и «Мектеп». Издавались книги уйгурских писателей на родном языке тысячными тиражами. Государство выделяло деньги для издания книг, а авторов поощряло гонорарами. Например,  наши классики Хизмет Абдуллин, Зия Самади, Илия Бахтия, Изим Искандеров, Жамалидин Бусаков, Қурбан Тохтамов, Турган Тохтамов, Изим Бахнияз, Абдукарим Ганиев, Савут Маматкулов и другие один за одним выпускали книги по государственной программе. Писали повести, романы, поэмы. Читатель с удовольствием читал их произведения и с нетерпением ждал новых творений.  Именно при поддержке государства вышла моя первая книжка повестей «Дастархан» в 1985 году. За авторское вознаграждение я купил  себе дорогой костюм!..  Так как я в основном пишу для детей, хочу немного останавиться на этой теме. Сейчас на прилавках книжных магазинов можно встретить очень много книг на русском, английском, казахском языках. Для детей-дошкольников, первоклассников, старшекласников. Глаза радуются. Это закономерно. Есть хозяева. А  книг на уйгурском языке, предназначенных для детей, там не встретишь. Почему? Потому что нет финансирования.

 – И все же книги выходят..?

 – Правда, выходят. Меценаты помогают развитию уйгурской литературы. Но этого, конечно, недостаточно. Недавно на съезде писателей Казахстана творческая интеллигенция выбрала нового руководителя – Улугбека Есдаулета, лаурета Государственной премии Казахстана. За короткое время Улугбег Есдаулет добился приема  у премьер-министра республики с новыми планами развития многонациональной литературы Казахстана. Молодой, талантливый поэт старается привести все в  порядок. За короткий срок добился грантов для творческой интеллигенции. Это нас радует и вселяет надежду.

– Чувствуете ли вы,  писатель из Казахстана, свою сопричастность с остальным уйгурским литературным миром?

– Сейчас идет век информатики, информатизации, цифровизации. Интернет, сотовые телефоны делают свое дело. Остаться без связей с другим литературным  миром невозможно. И тебя тоже Интернет, социальные сети заметят... Как известно, после распада СССР независимые государства Центральной Азии на протяжении многих лет провели политику открытости, открытости и культурного взаимодействия, наладили контакт с уйгурскими коллегами со всего света. Однако в послднее время снизился уровень взаимодействия с уйгурскими писателями и поэтами из Синьцзян – Уйгурского Автономного Района КНР. Не секрет, многовековая история, культура, литература, таланты находятся именно там, на родине уйгуров. И все же писатели и поэты из Кыргызстана, Канады, Турции, Узбекистана, Австралии, пишущие на уйгурском языке, стараются быть в тесной связи между собой и творят для читателей необыкновенное.  

Насколько востребованы сегодня уйгурская поэзия и проза у читателя?

– Востребованность, интерес к национальной художественной литературе у уйгурских читателей огромные. Об этом свидетельствуют письма-просьбы родителей, учителей в секцию уйгурской литературы при Союзе писателей Казахстана – письма с просьбами прислать книги, с просьбами выступить в местах компактного проживания уйгуров. Сейчас проблема в другом – на какие деньги издать книгу и как ее распространить, довести до читателей. Расстояние от столицы до поселка, где находятся школы с уйгурским языком обучения, и до местностей, где компактно проживают уйгуры, составляют триста-четыреста километров. Раньше, в советские времена,  были службы доставки книг, были  и магазины по реализации. Мы сами, или родители, или ребенок, заходили в магазин и покупали художественную литературу на родном языке. В настоящее время магазинов продуктовых, промышленных и других очень много, однако пунктов или магазинов по реализации книг в населенных пунктах вообще нет. А уйгурский читатель, как  уже ранее было упомянуто мной, в основном живет и здравствует именно там, в сельской местности. Есть общественные объединения, культурные центры, на которые можно было бы положиться, и довериться им. Но однако, они не хотят заниматься полезным для людей делом, потому что распространение книг они считают никчемным занятием, невыгодным занятием.  По их мнению, этим должны заниматься сами авторы. Но писатели и поэты,  издав книги самиздатом, не могут развозить их по каждому  населенному пункту. На это уже ни сил, ни средств не хватает.

В какую сторону – в сторону расширения или уменьшения– вы прогнозируете расширение уйгурского художественного мира?

Если бы те «советские» службы работали бы, и оказали нам финансовую помощь, мы пошли бы в сторону расширения. Это точно. Потому, что уйгуры любят читать. Я с уверенностью могу сказать, что каждый уйгур, который окончил среднюю школу,  знает, кроме уйгурского, английского и  русского – казахский, узбекский, киргизский, азербайджанский. Если книги выпускались бы госзаказом, большим тиражом и распространители занимались бы рекламой и службой доставки, то, несомненно, несмотря на повышенный интерес молодежи к интернету, мы пошли бы на расширение художественного мира. Поэты и писатели П. Махсатова, М. Обулкасымов, А. Кутлуков, Ж. Розахунов, А. Бавдинов, Т. Нурахунов, Г. Хошаева, В. Молотов, Г. Сайдуллаева, С. Анварова хорошо знакомы уйгурским  читателям. И читатели, в свою очередь,  ждут от деятелей современной литературы новых творений. Загвоздка – в финансах и в мобильном распространении книг.

Что из уйгурской классики вы посоветовали бы прочитать в первую очередь тем, кто ничего или почти ничего не знает об уйгурах?

– Не только уйгурская – но и вся литература мира, когда не издавались книги, начинала свой путь с фольклора. Это истина. Поэтому посоветовал бы в первую очередь послушать колыбельную песню, голос матери-уйгурки. Это голос мира, спокойствия, созидания. Или же знаменитую музыкальную композицию «Двенадцать уйгурских мукамов», ведь здесь, в таких творениях можно встретить любовь, радость, разлуку, историю, боль и  все вместе взятое. А если хотите сразу начать с чтения книг,  то советую открыть «Словарь тюркских народов» Махмуда Кашгари и «Кудатғу билик» Юсуф Хас Хаджип Баласагуний, эти книги вам помогут ближе узнать о том,  кто и какой народ на самом деле уйгуры.

– Что открыл для себя уйгурский читатель на родном языке из белорусской литературы? 

– Есть данные о переводе поэзии классика белорусской литературы Янки Купалы на уйгурский язык нашим классиком Хизметом Абдуллиным в 1962 году. Более полувека назад. В шестом номере журнала «Новая жизнь» были опубликованы  стихи Янки Купалы «А там кто идет?». Если третью строку сверху вместо «белорусы» заменить словами «уйгуры», то стих не теряет смысла и для уйгуров, звучи как национальный гимн уйгуров. Он как бы написан специально для уйгуров. Этот же стих после был опубликован на страницах республиканского издания «Знамя коммунизма»  – 26 июня 1972 года. Современный уйгурский читатель, особенно дети школьного возраста хорошо знают белорусских детских писателей. К примеру, рассказ Алеся Карлюкевича «ЧП» в 1 «б» классе» был опубликован в моем переводе на уйгурский язык во втором номере журнала «Гунча» за 2018 год. Дети тепло восприняли подарок белорусского писателя   знатока, психолога  детских душ. Этот же рассказ скоро выйдет в Турции на турецком языке. Сейчас я работаю над переводами других рассказов писателя Алеся Карлюкевича, посвященных  детям. Что интересно, уйгурский читатель свободно владеет несколькими языками  и тем более понимает русский язык с полуслова. Я сам, например, читал Василя Быкова, Владимира Короткевича, Светлану Алексиевич, Андрея Хадановича на русском языке, но и  не предполагал, что это белорусские писатели. Я узнал об этом только недавно, при помощи интернет сети.

Каковы самые главные темы в уйгурской национальной литературе сегодня? 

– Думаю, на главные вопросы уйгурской национальной литературы ответит время. До сегодняшнего дня  такую главную тему ни один казахстанских уйгурских писателей – ни пожилой, ни молодой, не поднимал и не затрагивал. Хотелось бы, чтобы  наши ученые-переводчики, филологи побольше занимались переводом художественной литературы из английской, японской, русской классики на уйгурский язык. Сейчас мы сидим на голодном пайке. Также можно сделать перевод книг знаменитых белорусских писателей, в частности,  «Последние свидетели», «Цинковые мальчики» и «Чернобыльская молитва» Светланы Алексиевич. Я считаю, что «Цинковые мальчики», рассказывающее об «афганской» войне, будут высоко оценено уйгурскими читателями, так как уйгуры тоже участвовали в этой войне. Тогда уйгурский читатель на родном языке открыл бы для себя новые горизонты творчества. Главные темы уйгурской национальной литературы, я имею ввиду казахстанских писателей, сегодня пока что остаются в тени. Такого таланта, яркого художественного гиганта, который бы поднял темы уйгурской национальной литературы до мирового уровня, на данный момент, к сожалению, нет. Это также  касается и наших ученых, историков, художников.

– Главная тема уйгурского детского писателя? Ваша главная художественная тема?

 Моя главная тема: дружба между детьми всех национальностей, хочу видеть их сияющие, радостные глаза и улыбку. Моя миссия, как детского писателя – довести до них, как хорошо и радостно жить под мирным небом Казахстана в обнимку друг с другом, в дружбе и согласии.  Почему я работаю с детьми? Люблю их. Почему я посвящаю свои книги им? Дети – невинные существа, посланные великим Богом. Это плод, созревший от любви матери и отца. Они не знают что такое зависть, ненависть. Они чистые, как родниковая вода, бурлящая из глубины многослойных недр земли, где еще не ступала  «грязная» человеческая нога.

Беседовал Сергей Шичко

 

 

Прочитано 641 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии