Среда, 24 02 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Баяты – жемчужина азербайджанской поэзии

  • Понедельник, 23 ноября 2020 09:33

Ныне все чаще говорится и пишется, что баяты переводить трудно. Это - уже немалый сдвиг, ибо не так давно считалось, что баяты перевести невозможно. Границы переводимости расширяются – не молниеносно, не по мановению волшебной палочки, но раздвигаются.

Они раздвигаются, как таинственные завесы, которые только издалека и несведущим кажутся тюлевыми, а при каждом прикосновении оказываются тяжелей и неподатливей кованых крепостных ворот. Но, так или иначе, они раздвигаются, и перед нами возникают  россыпи драгоценных  самородков. Но и эта метафора устарела. Перед нами открывается не пустошь, усыпанная  каменьями, а большая сцена, на которой - живые люди. Перед нами предстает история азербайджанского народа, его мудрость, сила и гордость.

 

Родина-чужбина

Единство-народ

 

Полдороги пройдено,

Без подмоги пройдено.

Две отрады есть на свете,

Это – мать и родина.

 

Проложил повсюду след,

Отличил от мрака свет.

Мне, как рай, родимый край,

Хоть руинам счета нет.

 

Я один, хоть волком вой,

Проклинаю путь кривой.

На чужбину шел здоровый –

Возвращаюсь чуть живой.

 

Я – ашыг, иду к жилью,

То пою, то слезы лью.

Цену прежнего становья

Познают в чужом краю.

 

Кто чужбину не клянет,

Кто судьбину не клянет!

Даже мягкая подушка

Одинокого кольнет.

 

Хорошо в родном краю!

Я в родных горах пою:

Поднимаются вершины –

Поднимают песнь мою.

 

Что ворота, что забор –

Проскочи во весь опор.

Опирайся на народ –

Он опора из опор.

 

Не растает лед – и пусть,

Горьким станет мед – и пусть.

Добрый сын – в родном краю,

А дурной уйдет – и пусть.

 

Перевод баяты - В. Кафаров
Иллюстрация - С.Бахлулзаде
Прочитано 187 раз