Ныне все чаще говорится и пишется, что баяты переводить трудно. Это - уже немалый сдвиг, ибо не так давно считалось, что баяты перевести невозможно. Границы переводимости расширяются – не молниеносно, не по мановению волшебной палочки, но раздвигаются.
Они раздвигаются, как таинственные завесы, которые только издалека и несведущим кажутся тюлевыми, а при каждом прикосновении оказываются тяжелей и неподатливей кованых крепостных ворот. Но, так или иначе, они раздвигаются, и перед нами возникают россыпи драгоценных самородков. Но и эта метафора устарела. Перед нами открывается не пустошь, усыпанная каменьями, а большая сцена, на которой - живые люди. Перед нами предстает история азербайджанского народа, его мудрость, сила и гордость.
Родина-чужбина
Единство-народ
Полдороги пройдено,
Без подмоги пройдено.
Две отрады есть на свете,
Это – мать и родина.
Проложил повсюду след,
Отличил от мрака свет.
Мне, как рай, родимый край,
Хоть руинам счета нет.
Я один, хоть волком вой,
Проклинаю путь кривой.
На чужбину шел здоровый –
Возвращаюсь чуть живой.
Я – ашыг, иду к жилью,
То пою, то слезы лью.
Цену прежнего становья
Познают в чужом краю.
Кто чужбину не клянет,
Кто судьбину не клянет!
Даже мягкая подушка
Одинокого кольнет.
Хорошо в родном краю!
Я в родных горах пою:
Поднимаются вершины –
Поднимают песнь мою.
Что ворота, что забор –
Проскочи во весь опор.
Опирайся на народ –
Он опора из опор.
Не растает лед – и пусть,
Горьким станет мед – и пусть.
Добрый сын – в родном краю,
А дурной уйдет – и пусть.