Понедельник, 29 11 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Maй Baн Фан. Вьетнам. Поэзия. Из сборника «Два крыла»

Май Ван Фан родился в 1955 году в уезде Кимшон, провинции Ниньбинь в дельте Красной реки, в северной части Вьетнама. С 1974 по 1981 год служил в армии, в пехоте. После службы в армии Май Ван Фан поступил в колледж иностранных языков, на факультет лингвистики и русской культуры в Ханое. В 1983 году продолжил обучение в городе Минске (тогда – столица Белорусской ССР), в педагогическом институте имени А.М. Горького. В настоящее время живёт и работает в городе Хайфон. Обладатель ряда вьетнамских и международных литературных премий, в том числе престижной премии Ассоциации Писателей Вьетнама в 2010 году; литературной премии «Cikada» («Цикада») в 2017 году в Швеции; премии Сербской академии наук и искусств 2019 году;  литературной премии от Ассоциации литературных переводчиков Черногории в 2020 году. Во Вьетнаме было опубликовано 16 поэтических сборников автора, а также одна книга критических очерков. Семнадцать его книг были изданы за рубежом. Стихи Май Ван Фана переведены на 32 языка.

 

 

Maй Baн Фан

 

Вариации на тему о вороне

 

Дыхание смерти направляет фитиль к зениту.

Ворона сияет ярко.

 

*

 

Рождение

После крика вороны

Неизбежен уход, которому

невозможно сопротивляться.

Свёрток развернут

Явная деградация

В конце сада лекарь сжигает свои книги.

Срок годности всех новых лекарств на складе

уже истёк.

Наказывают колдунов и ведьм

Рты их стянуты железными крюками.

 

Рождение

Когда внезапно падает колокол

На голову старого слуги в храме,

Рыба кончает жизнь самоубийством,

запрыгнув в облака,

Где поперёк неба натянута сеть

с сотнями тысяч крючков.

 

Рождение

Чернила пролились под ноги и кровь

Свернулась сгустками в горле и бронхах

И росчерк один на первой странице

Просочился на тысячу страниц всей книги.

 

*

 

Ворона, с высоты бросаясь вниз

На двух острейших крыльях

В центр трупа, вспарывает воздух,

Так, что торопливые ветры

Не успевают её обуздать.

 

*

 

Из глазниц выцарапывает

Взгляды

Фотографии умерших, свидетельства былого

Разрезает и вытаскивает язык,

Чтобы сушить под солнцем уроки устной речи.

Плоть по кускам

На части разбирает,

Отделяя четыре конечности,

Обнажая все внутренности

 

И только что был поднят ею череп,

Покрытый мхом весь...

И невозможно эпитафию сложить

 

*

 

Ворона ведает во сне,

Что у смертей всех свой особый план.

После крика вороны

Все добровольцы укладываются внизу.

 

*

 

Когда ворона в комнату влетает,

Бессильно палец тянется наверх,

Что может означать:

Дуло ружья,

Лезвие косы,

Мотыгу,

Или просто этот очень твёрдый палец.

Сначала замерший,

Потом покрытый льдом,

Затем и вовсе полностью растаявший.

 

*

 

Не приближайся к тени:

Там ворона,

Подъемлющая крылья

На рассвете и в сумерки

 

Когтями зацепляется за ветер,

Ломая, переламывая листья

И ветви, что попались на пути

 

В тени поэт укрылся от вороны

Все буквы будто выдраны из глаз.

 

*

 

Гляди

На вещи

Долго не мигая.

Моргнешь –

Обрушится тогда воронья тень.

 

А тень своя,

Боясь взрасти цыплёнком,

молчит, таясь, не подавая звука.

 

*

 

Вот из толпы в одеждах чёрных люди. И в черных масках выбегают прочь. Они бегут и бьют себя по рёбрам, тень над землёй пытаясь превозмочь, и силясь голову поднять и глянуть вверх.

 

*

 

Наевшись досыта, ворона тихо дремлет на дереве, растрескавшемся в щепки, и снится ей, что всё, что влезло в зоб, вдруг превратилось – каждое – в яйцо. И воронята, вылупившись, и мчат з всех пяти оргАнов её чувств. Немедленно бросаясь за добычей. На зов инстинктов плотоядных всех..

 

*

 

Предельные страдания оборачиваются назад на прожитое, которое считают уже почти умершим. Плащ кричит до хрипоты, когда проходишь мимо стола и шкафа. Безмолвствует, погрузившись в сон, телефон. Стараясь скрыть свои клыки и когти, открыла рот скрепка. А

ручка метлы, зацепившись за руку чернорабочей, тянет её к мусорной яме. Поля шляпы на голове охранника вопят от ужаса, наклоняясь вниз и царапая его лицо. Никто не открывает ворота, но многим, тем не менее, удается найти вход.

 

*

 

Души, освободившиеся от тел, ищут путь назад, чтобы, возвратившись, вступить в бой со злобными воронами. После града выпущенных пуль, не принесших смерть и не нанёсших ран, благовонный дым от ароматных палочек стелется и растягивается, превращаясь в доску, на которой проступает первое написанное слово нового урока.

 

*

 

Это последняя строка завещания:

«Начинайте церемонию небесного погребения в тот момент, когда возникнет тень вороны».

 

*

 

Ночная тень постепенно проникает в утробу вороны.

 

И у нас, как и у вечно жаждущей реки, подводит живот от голода. Капли мутной воды пытаются проникнуть сквозь щели между волокнами ткани. Обширная поверхность воды сдерживает напор колебаний, стараясь сохранить тени людей. Уже с зажженной спичкой, вдруг вспоминаешь, что фитиль далеко. Вскинув руки вверх, закричишь в темноте одиноко.

 

Всю ночь ворону мучает недомогание.

От ужаса она кричит.

 

И звук впервые улетает без эха.

 

 

Подстрочный перевод: Светлана Глазунова

Поэтический перевод: Елизаветa Коздоба

 

Прочитано 408 раз