Версия для печати

Тюркская тетрадь переводов

  • Воскресенье, 20 декабря 2020 22:28
  • Автор  Сугучча

В Уфе (Башкортостан) в издательстве «Белая Река» тиражом в 100 экземпляров вышла по-своему уникальная книга – «Двадцать один (из тюркской тетради)». Под одной обложкой – переводы стихотворений тюркскоязычных поэтов. Переводчик Буранбай Азаматов. 

В книге представлены стихотворения Мустая Карима, Кайсына Кулиева, Рами Гарипова, Назыма Хикмета, Кязима Мечиева, Акмуллы, Назара Наджми, Азиза Несина, Ангама Атнабаева, Джалиля Садыкова, Сафуана Алибая, Роберта Миннуллина, Буранбая Искужина, Касыма Аманжолова, Зульфии Ханнановой, Радифа Гаташа, Азамата Юлдабашева, Атаолы Бехрамоглу и других авторов, которых хорошо знают не только в своих национальных литературах. 

Запомни – с каждым часом все быстрее

Года летят и наша жизнь проходит.

Будь терпеливей, сдержанней, мудрее –

Не суетись, ты время не обгонишь.

 

Не прогибайся, будь ты стойким, твердым,

От ветра гнуться – иве суждено.

Дрожать от дуновения, природой,

Не человеку – тополька листу дано.

 

И к яствам на столе не будь ты одержимым,

Ведь не зависит вкус от ложки полноты.

Догадку, думу, что тебя вдруг посетила –

Ты выдавать за аксиому не спеши.

(Мустай Карим).

Из предисловия к книге переводов (автор предисловия – Каншаубай Мизиев): «Мустай Карим, который сам был прекрасным поэтом и много переводил, как-то сказал, что перевод – это само по себе всегда новое произведение. Именно к этому выводу я тоже прихожу, когда слежу за переводами Буранбая Азаматова (я, как и многие, только потом узнал, что это творческий псевдоним Салавата Сагитова). Почти все его переводы я читаю на языке оригинала и могу с уверенностью сказать, что настолько они близки к языку оригинала, настолько же они далеки от наслоений собственной трактовки, навязывания переводимому тексту собственного слога. Так, он бережно относится при нахождении русских параллелей для переводимого текста. И при этом перед нами появляется новое произведение на русском языке. Уверен, в этом ему помогает то, что Салават Сагитов, владея башкирским языком, сам читает стихотворения в оригинале не только башкирских, но и остальных представленных в издании тюркских поэтов. Это позволяет ему отразить мелодику оригинала и главное – обозначить акценты, обратить внимание на малозначимые слова или обороты, выверенный перевод которых и придает совершенно иную «расцветку» оригиналу, даже стихотворений, уже имеющих не один перевод».

Своеобразная антология «Двадцать один (из тюркской тетради)», представляющая башкирскую, балкарскую, казахскую, киргизскую, татарскую и турецкую литературы XIX, XX и XXI веков, оформлена репродукциями работ заслуженного художника России и Башкортостана Айрата Терегулова. В книге есть дыхание разных времен. И вместе с тем она поэтически, художественно современная.

Не ищите между строчек, люди,

Чуждое поэзии моей.

Несмотря на сплетни, пересуды,

Я в пути… Творю… А песня все слышней…

 

Я живу в любви, я в ней купаюсь…

И зовёт меня любимой – Он!

Лишь одно на слёзы пробивает –

Память: аромат полыни, отчий дом…

 

Те, кто все же ищет между строчек –

Знайте, я счастливей вас в стократ!!!

Да, услышав вкус полыни, плачу,

Но я Женщина, и слезы мне простят…

(Зульфия Ханнанова).

Книга наполнена любовью, жар, пламя которой излучают буквально все стихотворения. Жаль, что тираж ее не позволит познакомиться с этим, повторюсь, уникальным проектом во многих странах. Но все же верю, что издание, подготовленное исключительно чутким переводчиком тюркских национальных поэзий Буранбаем Азаматовым, сможет благоприятствовать переводам поэзии башкирских, балкарских, казахских, киргизских, татарских и турецких художников слова в разных пространствах и Азии, и Европы, и Америки и Африки…

Алесь Карлюкевич

Прочитано 229 раз Последнее изменение Воскресенье, 20 декабря 2020 22:29